В 1933–37 училась в Литературном институте им. М.Горького. Герой первой книги стихов «Год рождения» (1938) — молодой строитель времен первых пятилеток. Дальнейшее раскрытие внутреннего мира лирического героя — в книгах стихов «Железная дорога» (1939), «Камни и травы» (1940). Как вспоминают современники, уже в ранних стихах угадывался цельный и сильный характер, которому известны не только радости: драматична поэма «Весна этого года» (1938), в ней говорится о гибели маленького ребенка.
В 1941–1942 Алигер была корреспондентом в блокадном Ленинграде, воспела мужество и героизм ленинградцев: сборник «Памяти храбрых» (1942) и «Лирика» (1943). Наиболее значительное произведение Алигер военных лет — поэма «Зоя» (1942), посвященная подвигу московской школьницы Зои Космодемьянской, ставшей отважной партизанкой. «И встал перед ней переполненный мир, / Туманен и солнечен, горек и сладок». Зоя смело идет на защиту этого родного мира, идет на подвиг. Поэма «Зоя» встала в один ряд с такими произведениями, как «Василий Теркин» А.Твардовского, «Россия» А.Прокофьева, «Киров с нами» Н.Тихонова. «Поэма эта по праву вошла в школьную программу и в антологии, переведена на множество языков. Это произошло в силу достоинств самого произведения... Поэма живет и будет жить еще очень долго» (Антокольский П. — С. 209). Подвиг Зои Космодемьянской стал широко известным, обращение писателей к ее образу было закономерным. Одновременно с Алигер о Зое писал и турецкий поэт Назым Хикмет (находясь в стамбульской тюрьме), к образу Зои обращались и Луи Арагон, и Пабло Неруда. У Алигер для обращения к образу Зои имелись и личные мотивы, в драматизме поэмы сказалась и боль личных утрат — гибель первого ребенка незадолго до войны, личностное отношение к героине поэмы определялось и тем, что Зоя, попав в лапы врагов, назвала себя Таней, а это было имя и дочери автора. Впечатляющий образ народной героини в поэме «Зоя» имел большое агитационное значение. К тому же создана была поэма в те дни, когда начиналась грандиозная Сталинградская битва, от которой зависел исход всей войны, и поэма «Зоя» в самый решительный момент встала в боевой строй. Характерно, что у одного из замученных фашистами воинов нашли пропитанную кровью «Комсомольскую правду» с опубликованной в ней поэмой Алигер «Зоя».
В номере журнале «Огонек», рассказывавшем в февр. 1943 о разгроме фашистов под Сталинградом, можно было прочитать о другой новой работе Алигер: «Новелла Мопассана «Мадемуазель Фифи», презрением и ненавистью заклеймившая прусских насильников, служит прологом к новой одноактной опере Р.М.Глиэра «Рашель» (либретто М. Булгакова и М. Алигер)... Написанная простым, доходчивым языком, облеченная в благородную, высоко профессиональную форму, эта опера вносит существенный вклад в оборонный театральный репертуар» (Огонек. 1943. № 5. С. 14).
К театральной сцене Алигер обращалась не раз: либретто «Станционный смотритель» по одноименной повести А.Пушкина и «Невеста солдата» по повести В.Катаева «Я, сын трудового народа». После войны посвященная Зое «Сказка о правде» А. была поставлена в театрах многих городов, среди них — Москва, Ленинград, Алма-Ата, Горький, Грозный, Ереван, Измаил, Казань, Каунас, Киев, Рига, Рязань, Ташкент, Тбилиси, Улан-Удэ и др. По поэме «Зоя» был поставлен художественный кинофильм (сценарий А.Арнштама и Б.Чирскова). По мотивам поэмы «Зоя» Н.Макарова написала оперу «Сказка о правде».
Для послевоенного творчества Алигер, характерны внимание к общественной проблематике, духовному миру современного героя, эмоциональность беседы с читателем, доверительность интонаций: поэмы «Твоя победа» (1945), «Красивая Меча» (1951), книги стихов «Первые приметы» (1948), «Ленинские горы» (1953). Крылатые строки Алигер «Легкой жизни мне не обещают телеграммы утренних газет» вызвали нападки со стороны «оптимистов по заказу», но они хорошо выражали тревожную суть наступившего послевоенного времени. Поэзия Алигер широко анализировалась в прессе в статьях К.Симонова, 3.Кедриной, М.Соболя и др.
Алигер обратилась и к зарубежной теме — циклы стихов о ГДР и ФРГ, Японии и Чили, книга очерков «Возвращение в Чили» (1966). Активно занималась переводами. В сборнике Алигер «Огромный мир» (1968) опубликованы ее переводы стихов Л.Арагона, П.Неруды, Б.Багряны, Д.Максимович, Н.Хикмета и других зарубежных авторов. Среди переведенных Алигер поэтов народов СССР — И.Абашидзе, М.Бажан, С.Вургун, А.Ерикеев, Джамбул, Зульфия, С.Капутикян, Л.Квитко, Э.Межелайтис, Б.Шинкуба и др. Кроме стихов Леси Украинки, А. перевела ее пьесу «Каменный хозяин».
Особый интерес вызвала в 1980-е книга статей и воспоминаний Алигер «Тропинка во ржи». Обращение к мемуарам не случайно, «это — веление души, стремление рассказать о своем поколении». Рассказывая об Ахматовой, Антокольском, Асееве, Заболоцком, Твардовском, Фадееве, Алигер «находит точные, выверенные слова», как отмечал И.Гринберг (Вопросы литературы. 1980. №12. С.273). Перед читателем не просто страницы прошлого, но память сердца, «переживание, искреннее, глубокое, отзывающееся эхом в душе читателя» (Графова Л. — С. 259).