Братья
Алио Машашвили
Алио Машашвили
Перевел с грузинского М. Светлов
Вьюга кружилась в бешеной злобе,
Тихвинский ветер выл о расплате.
Двое лежали в одном сугробе,
Двое очнулись в одной палате.
Вместе сражались и вместе жили,
Поровну славу и хлеб делили,
Поровну воду, поровну соль,
Поровну раны и поровну боль.
Не было крепче на свете родни!..
Одновременно упали они.
В гуле метели, сквозь снежную пену
Смерть их увидела одновременно.
Ночь их накрыла большими снегами,
Двое ползли через темень и вьюгу,
Слабыми ранеными руками
Силясь помочь хоть немного друг другу.
Враг захлебнулся в море огня,
Выла картечь по колоннам разбитым...
А где-то в лесу два буланых коня
Всадников ждали и били копытом.
А всадники сесть на коней не могли,
А всадники навзничь в сугробе легли,
Двое бойцов, родные два брата,
Двух приютила одна палата.
Солнце поднялось над ширью равнин,
В окна стучится день молодой...
«Как брат поживает?» – спросил один,
«Как брат поживает?» – спросил другой.
Дождь смертоносный людей косил,
Древнюю землю взрывал металл...
«Жив ли мой брат?» – один спросил,
«Жив ли мой брат?» – другой застонал.
А море снов, как в бурю челн,
Качало койку, кружило палату...
И врач, констатируя смерть, прочел
В глазах бойцов агонию брата…
Лишь тем, кто, не дрогнув, прошел сквозь бои,
Победа раскроет двери свои!
О братьях, что жили, сражаясь рядом,
Легендам звучать и звенеть балладам!
//
«Известия» № 18 (7704) от 22.01.1942 г.