Братья
Алио Машашвили
Алио Машашвили
Перевел с грузинского М. Светлов
Вьюга кружилась в бешеной злобе, Тихвинский ветер выл о расплате. Двое лежали в одном сугробе, Двое очнулись в одной палате. Вместе сражались и вместе жили, Поровну славу и хлеб делили, Поровну воду, поровну соль, Поровну раны и поровну боль. Не было крепче на свете родни!.. Одновременно упали они. В гуле метели, сквозь снежную пену Смерть их увидела одновременно. Ночь их накрыла большими снегами, Двое ползли через темень и вьюгу, Слабыми ранеными руками Силясь помочь хоть немного друг другу. Враг захлебнулся в море огня, Выла картечь по колоннам разбитым... А где-то в лесу два буланых коня Всадников ждали и били копытом. А всадники сесть на коней не могли, А всадники навзничь в сугробе легли, Двое бойцов, родные два брата, Двух приютила одна палата. Солнце поднялось над ширью равнин, В окна стучится день молодой... «Как брат поживает?» – спросил один, «Как брат поживает?» – спросил другой. Дождь смертоносный людей косил, Древнюю землю взрывал металл... «Жив ли мой брат?» – один спросил, «Жив ли мой брат?» – другой застонал. А море снов, как в бурю челн, Качало койку, кружило палату... И врач, констатируя смерть, прочел В глазах бойцов агонию брата… Лишь тем, кто, не дрогнув, прошел сквозь бои, Победа раскроет двери свои! О братьях, что жили, сражаясь рядом, Легендам звучать и звенеть балладам!
// «Известия» № 18 (7704) от 22.01.1942 г.